Author |
|
Date of creation |
|
Place of origin |
|
Preferred title |
Kalīla wa-Dimna Arabic IDEO-IFAO transliteration scheme
كليلة ودمنة Arabic
|
Variant title work |
|
Variant title expression |
|
Work type |
Single work
Literary work Allegory |
Work manifested | Early work |
Work genre | Textual work |
Audience |
Adult, serious |
Summary |
Recueil de fables, inspiré du "Pañcatantra", traduit du sanscrit en moyen perse (VIe s. version perdue), puis en arabe par Ibn al-Muqaffaʿ (VIIIe s.) et devenu un classique. La version arabe a donné naissance aux versions en persan (XIIIe s.), en hébreu (XIIIe s.) et en castillan (version dite "alphonsine", XIIIe s.). A partir de la version en hébreu de Joël, adaptation en latin par Jean de Capoue sous le titre de "Directorium humanae vitae alias Parabolae antiquorum sapientum". C'est cette version qui est la source de "Exemplario contra los engaños y peligros del mundo" (1493). - Postérieurement versions dans une quarantaine de langues |
Other characteristics |
This free Arabic translation is one of the two oldest extant versions of the story cycle. The second extant translation is the Syriac translation. Since the Pahlavi translation is lost, the Arabic translation of Ibn al-Muqaffaʿ was the base of three preserved Persian translations |
Identifier |
VIAF | FRBNF | ARK BNF | WKD |
Webography | |
Bibliography |
3 |
Diamond W 189415 Created at 07-01-2014 by خديجة جعفر (IDEO) Updated at 17-09-2020 by René-Vincent du Grandlaunay (IDEO) |